娛樂城

談牌號全聯開獎的翻譯|九牛娛樂城

牌號翻譯的利害間接影響商品的販賣。牌號翻譯須遵守4個準則:譯名須簡練易讀便于影象、切合商品特征、切合受眾的審美生理、切合譯入公法律。牌號翻譯可應用如下戰略天真翻譯:音譯、意譯、音意結合、兼譯、立異翻譯、不譯。
牌號 翻譯 準則 戰略
作者簡介:周凝綺,1974年生,女,籍貫湖南衡山,湖南省湘南學院外語系講師,碩士,研究偏向為英漢翻譯、英美文學、英語教授教養。
1、牌號翻譯準則
譯名須切合商品特征。
若有一款英文名為Godson優盤,個中文譯名竟然曾經鳴“狗剩”。如許有“創意”的翻譯確鑿讓人過目不忘,但卻沒法激發花費者的購買愿望;經銷商也坦言該款產物問的人多,但購買者寥寥。緣故原由在于這個譯名基本不切合優盤這統一發票5 6 2017類商品的特征。
又如: Good Year是一種美國產輪胎的牌號,意為“好歲首”,但這體現不出輪胎的特色。譯為“固特異”,這三個字新奇、簡短、突顯了產物的品格, 恰如其分地顯露了該輪胎的堅忍性以及奇特性。激發花費者的購買愿望,為首創市場邁出了勝利的第一步。
再如英國汽車Lotus,意譯為“蓮花”。蓮花能給人以很多夸姣的遐想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”,“噴鼻遙益清”,“亭亭的風度”,“姣姣的風味”,“凈水出芙蓉,自然往雕飾”,無可比擬的脫庸俗質等等。但這些特征卻與汽車無多大聯系關系,不切合商品特征。很難激發那些首次望到這個品牌不相識該款車機能等具體環境的花費者的購買欲。
譯名切合受眾的審美生理。
牌號譯名應切合民眾的審美生理。一個產物要在本國關上銷路, 其譯名須切合當地說話風俗,能溝通花費者的平易近族生理認同感,在花費者心中發生美感。喚起花費者夸姣的聯想, 加強他們的購買欲。從而使商品譯名發生親以及力。
如美國雪佛萊公司的Nova牌汽車在西班牙語國度就很不受迎接, 由于它的發音酷似西班牙語中的“nova”, 意思是“它開不動”。 有名飲料Seven Up剛進人中國市場時被翻譯成“七上”,銷量欠安,由于“七上”很輕易讓人遐想到“忐忑不安”這個意思不太好的詞。后來改為了“七喜”,便大受迎接。
有種品牌稱號為“芳芳”的口紅,“芳芳”在中文里是一個很美的詞,會讓人不由想到一個混身充斥噴鼻氣的摩登女孩。然而將其音譯為“Fanfang”后卻嚇倒了許多英國花費者。原來英語中“fang”的意思是“狗的長牙;蛇毒牙”。以是當東方花費者者望到這一品牌時,遐想到的是狗或者毒蛇這類可駭的器材,而非摩登女孩。試想,云云可駭的器材,東方密斯誰敢問津?
此類例子不乏其人,如中國人眼中的祥瑞數字6在《圣經》中意味著妖怪,美國人甚至要求刪除“666”的車尾號; 中國人眼中仙鶴代表著祥瑞以及夸姣,而在法國仙鶴是淫婦的代稱…….
譯名簡練易讀、便于影象、朗朗上口
牌號翻譯最緊張的方針便是讓泛博花費者經由過程譯名敏捷而短暫地記住其所代表的產物。有的產物牌號,讀者在望過一遍以后就能記住, 而有的牌號稱號讀者甚至不肯花一點時間往搞清它的讀法。由于前者的稱號音節清楚、朗朗上口,爾后者則冗雜包袱、順當拗口。是以翻譯原名較長的牌號, 要恰當加以轉換, 某些不明明的音可不譯出。譯名力圖音色清脆,簡練上口,便5/39 lotto result taiwan today于影象。
例如:世界上最大的電子儀器與小型電腦創造商HeBlan伊伴;Colgate高露潔, Tide汰漬等等。
乏539 開獎 號碼味的是,偶然統一個牌號可用不同詞語來抒發。如Chanel,指化妝品系列時經常使用“噴鼻奈兒”這個譯名,指服裝等系列產物時有些商家就采取“夏奈爾”的稱號;Dove指噴鼻皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芳香之意,指巧克力牌號時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得福”,顯得喜慶、祥瑞。
兼譯
所謂兼譯, 便是把兩種或者兩種以上的翻譯要領結合的方式來翻譯一個牌號。如牌號一部門采取音譯而另一部門采取意譯。其特色是可依據原牌號代表的商品屬性或者設計者的用意,顛末精心選詞,以更天真的方式進行分部翻譯。這類要領可以充沛思量譯文目的語國度的文明違景,充沛抒發商品的特征以及效能,使泛博花費者對商品發生好感,從而更有益于引誘花費。
例如:有名男裝品牌Goldlion便是音譯以及意譯相結合的典型例子。Goldlion意譯應是“金獅”,原先寄意很不錯,但其諧音在粵語中是“金輸、絕輸、金掉”,其實不吉利,天然不受迎接。“Goldlion”牌號的創建者曾經憲梓老師挖空心思為“金獅”改名,將前部門“Gold”意譯為“金”,爾后部門“lion”音譯為“利來”。金與利一路來,使商品更添綺麗堂皇的氣派、并知足人們渴看吉利,尋求奢華的生理。是以敏捷在市場上樹立了本人的抽象,成為婦孺皆知的品牌。
再如:Unilevel“團結利華”,Uni-意譯為“團結”,level音譯為“利華”, 由于其寄意為“中外互助,有益于中華”,討了國人的歡心,有益于產物進入中國市場。還有Nippon Paint意譯應為“日本漆”,但為了打進中國市場,前部門用音譯后部門意譯,譯為“立邦漆”,在中國販賣優秀;MickeyMouse,音、意結合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”意譯與改譯結合,“七”在西歐國度自身有努力的意義,以“喜”譯“Up”,譯成“七喜”,喜慶、吉利,譯出了牌號韻味。
立異型翻譯
立異型譯法是指譯者在翻譯時,既不按照牌號的意思,也不按照牌號六合彩開獎號碼查詢的發音,齊全離開原文,顛末琢磨花費者的生理而制造一個新的牌號名。
如飲料Sprite,音譯便是“斯普賴特”之類,意譯是“小妖精,調皮鬼”。飲料首次浮現在噴鼻港市場上時,依據港澳取吉利生理的慣例,按其諧音取名為“事必利”,現實販賣環境并欠好。后將其制造性地譯為“雪碧”, 由于“雪”給人污濁之感“,碧”給人清冷溫馨之感,令人立刻遐想到喝完汽水后神清氣爽的感到,產物也隨之為花費者接收。Rejoice洗發液,Rejoice的原義是“愉悅,歡樂”,意義雖好,但望不出商品的特征,難以吸引花費者。而采取立異譯法譯成“飄柔”,使人遐想到秀發俊逸和婉,既能充沛地顯示商品的特征以及品格,又能給花費者留下夸姣的生理歸539最常開的號碼味。再如美國的Duracell牌電池,其名來自durable+cell,喻其產物電量足夠,事情時間長,可翻譯時卻弗成幸免的碰到了貧苦,后來只好立異譯為“金霸王”,既抒發進去了原來的蘊意, 又切合中國人的思惟文明風俗。還有一個很蠱惑人的噴鼻煙品牌鳴Kent, 這個牌號詞是其產地名, 原來譯為“肯特”, 效果中國人中相識這個處所的人不是太多, 后更名為“健牌”噴鼻煙,這個名字差不多使購買者忘掉了“抽煙無害康健”。
諸云云類的還有牙膏Crest、洗衣粉Aril、洗發精Head&Should、Melatonin、Anycall電器等。這種翻譯固然不夸大說話情勢,但加倍器重文明身分,使譯語具備很強的接收性,取得了中國花費者的承認。
不譯
不譯指間接照搬原名的設施。這類要領的特色是便利、簡略。這種牌號一般都是依賴起優秀的品格已經經享有很好的榮譽了,原牌號在國際上遭到普遍的承認,使用原牌號可以免進入中國市場后從新樹立身牌的進程。
如在我國風靡一時的寶潔公司旗下護膚品牌SK-II,瑞士腕表ckTDK磁帶、XO酒等。
其余如:3M明尼蘇達采礦公司;IBM國際商用機械公司;NEC日本電器公司;DTC鉆中國信託樂透 539 開獎號碼查詢石商業公司等等。成心思的是,有的牌號已經有了漢譯名,但浩繁尋求“洋味”的人士和一些消息媒體依然偏幸使用外文稱號。報刊、雜志上這類環境觸目皆是。譬如以其創始人路易-威登的名字定名的法國Louis Vuitton系列產物,固然漢譯名為路易威登,很多人卻不消,而用簡稱LV代之。
結語
總之,牌號是產物抽象的代表,在翻譯牌號時需慎之又慎。作為牌號翻譯的譯者不僅必要有深摯的說話根基、文明違景及營銷方面等學問,擅長應用牌號翻譯的技能,遵守牌號翻譯的準則,相識響應的執法律例,盡量地做到藝術性與奇特性的同一;還須集制造力以及想象力于一身,賡續推敲,依據商品販賣的偏向以及花費者的生理特色,遵守社會文明風俗,逢迎民眾審美生理,選擇最隧道、最凸起、最完善的譯法。
參考文獻
安亞平。中國名牌產物牌號詞譯名闡發及其翻譯要領上海科技翻譯,2004
賀川生。牌號英語湖南大學出書社1997 相關暖詞搜刮:浙江省委黨校,浙江省委常委,浙江省通訊治理局,浙江省司法廳,浙江省食物藥品監視治理局

  • 最好玩的遊戲盡在九牛娛樂城